AccueilS'enregistrerConnexion
Partagez | 
 

 Traduction des chansons de Queen

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2, 3  Suivant
AuteurMessage
Brianfan
Membre VIP
Membre VIP


Messages: 1963
Date d'inscription: 08/02/2009
Age: 27
Localisation: Chambéry

MessageSujet: Traduction des chansons de Queen   Mar 10 Mar - 23:39

Pour continuer sur la lancée des titres, pourquoi ne pas chacun traduire une chanson de notre choix?
Vous me répondrez peut être que les traductions sont dispo sur internet, mais pour en avoir lu certaines, je trouve qu'elles sont très moyennes.

Je commence avec Keep Yourself alive

I was told a million times
On m'a prévenu des milliers des fois

Of all the troubles in my way
Que des obstacles allaient se dresser sur mon chemin

Tried to grow a little wiser
J'ai essayé de devenir un peu plus sage

Little better ev'ry day
Un peu meilleur tous les jours

But if I crossed a million rivers
Mais si j'ai traversé des millions de rivières

And I rode a million miles
Et parcouru des milliers de kilomètres

Then I'd still be where I started
Je suis demeuré le même

Bread and butter for a smile
Du pain et du beurre me font sourire (ce qu'on pourrait interpréter comme "je me satisfais de choses simples)

Well I sold a million mirrors
J'ai vendu des millions de miroirs

In a shop in Alley Way
Dans un magasin sur Alley Way

But I never saw my face
Mais je n'ai jamais vu ma tête

In any window any day
Aucun jour sur aucune fenêtre

Well they say your folks are telling you
Ils disent que tes amis ne cessent de te répéter

To be a superstar
Que tu dois être une superstar

But I tell you just be satisfied
Moi je te dis sois juste satisfait

To stay right where you are
De rester comme tu es

Keep yourself alive keep yourself alive
Maintiens toi en vie, Maintiens toi en vie
It'll take you all your time and a money
Cela va te prendre tout ton temps et ton argent
Honey you'll survive
Chéri tu survivras

Well I've loved a million women
J'ai aimé un million de femmes

In a belladonic haze
Dans une brume de belladonnes

And I ate a million dinners
Et j'ai mangé un million de dîners

Brought to me on silver trays
Apportés sur des plateaux d'argent

Give me ev'rything I need
Donne moi tout ce dont j'ai besoin

To feed my body and my soul
Pour nourrir mon corps et mon âme

And I'll grow a little bigger
Et je grandirai un peu

Maybe that can be my goal
Cela peut être mon objectif

I was told a million times
On m'a parlé un million de fois

Of all the people in my way
De tous ces gens sur mon chemin (sous entendu des personnes gênantes, qui empêchent d'avancer, je pense)

How I had to keep on trying
Comment je devais m'efforcer

And get better ev'ry day
De devenir meilleur chaque jour

But if I crossed a million rivers
Mais si j'ai traversé des millions de rivières

And I rode a million miles
Et parcouru des milliers de km

Then I'd still be where I started
Je reste comme j'ai toujours été

Same as when I started
Le même que j'ai toujours été

Keep yourself alive keep yourself alive
It'll take you all your time and a money
Honey you'll survive (déjà traduit)

Keep yourself alive
Keep yourself alive
It'll take you all your time and a money
Cela va te prendre tout ton temps et de l'argent

To keep me satisfied
Pour que je reste satisfait

Do you think you're better ev'ry day?
Penses tu que tu es meilleur chaque jour?

No I just think I'm two steps nearer to my grave
Non, je pense que je suis juste 2 pas plus proche de ma tombe

Keep yourself alive come on
Keep yourself alive mmm
You take your time and take more money
Tu prends ton temps et prends ton argent

Keep yourself alive
Keep yourself alive come on
Keep yourself alive
All you people keep yourself alive
Hé, vous tous, maintenez vous en vie

Keep yourself alive come on, come on
Keep yourself alive
It'll take you all your time and money
To keep me satisfied
Keep yourself alive
Keep yourself alive
All you people keep yourself alive
Take you all your time and money
Honey you'll survive

Keep you satisfied
Keep you satisfied
Revenir en haut Aller en bas
kevcip
Membre VIP
Membre VIP


Messages: 5236
Date d'inscription: 12/02/2009
Age: 25
Localisation: Clermont-Ferrand

MessageSujet: Re: Traduction des chansons de Queen   Mer 11 Mar - 11:30

Citation :
Pour continuer sur la lancée des titres, pourquoi ne pas chacun traduire une chanson de notre choix?
Vous me répondrez peut être que les traductions sont dispo sur internet, mais pour en avoir lu certaines, je trouve qu'elles sont très moyennes.

Tout à fait d'accord, je dirais même qu'elles sont ridicules quand on en lit certaines, on tombe souvent sur du mot à mot, et si quelqu'un tombe sur "you're just pulling my leg", il va y'avoir "t'es juste en train de tirer ma jambe"... Sans commentaire Neutral

Sinon j'enchaine avec Breakthru que j'ai faite il y'a quelques jours (je vous préviens juste que j'ai fait de mon mieux, mais je ne traduis pas aussi bien que Brianfan, n'hésitez donc pas à rectifier s'il y'a des erreurs, au cas ou farokette déciderait de mettre ces traductions ultérieurement dans l'encyclopédie) :

When love breaks up
When the dawn light wakes up
A new life is born
Somehow I have to make this final breakthru . . .
Now!

I wake up
Feel just fine
Your face
Fills my mind
I get religion quick
'Cos you're looking divine
Honey you're touching something, you're touchin' me
I'm under your thumb, under your spell, can't you see ?

If I could only reach you
If I could make you smile
If I could only reach you
That would really be a breakthru


Breakthru, these barriers of pain
Breakthru, yeah, to the sunshine from the rain

Make my feelings known towards you
Turn my heart inside and out for you now
Somehow I have to make this final breakthru
Now!

Your smile
Speaks books to me
I break up
With each and every one of your looks at me
Honey you're starting something deep inside (of me)
Honey you're sparking something, this fire in me
I'm outta control, I wanna rush headlong into this ecstasy

If I could only reach you
If I could make you smile
If I could only reach you
That would really be a breakthru
If I could only reach you
If I could make you smile
If I could only reach you
That would really be a breakthru

Breakthru, breakthru

If I could only reach you
If I could make you smile
If I could only reach you
That would really be a breakthru
If I could only reach you
If I could make you smile
If I could only reach you
That would really be a breakthru


Quand l'amour se brise
Quand la lumière du jour se lève
Une vie renait
D'une façon ou d'une autre, je dois faire ce dernier grand pas en avant
Maintenant !

Je me réveille
J'me sens bien
Ton visage
Occupe mon esprit
Je deviens vite croyant (pas trouvé mieux, désolé)
Parce que t'as l'air sublime
Chérie, tu es troublante
Tu me troubles
Je suis sous ta domination, sous ton charme, tu ne vois pas ?

Refrain
Si seulement je pouvais t'atteindre
Si j'arrivais à te faire sourire
Si seulement je pouvais t'atteindre
Ca serait vraiment un grand pas en avant

un grand pas en avant, ces obstacles douloureux
un grand pas en avant, de la pluie vers le beau temps

Avouer mes sentiments envers toi
Faire battre mon coeur pour toi maintenant (pas simple une fois de plus...)
D'une façon ou d'une autre, je dois faire ce dernier grand pas en avant
Maintenant

Ton sourire
M'en dit long sur toi
Je craque
A chaque regard que tu jettes sur moi
Chérie, tu crées quelque chose au plus profond de moi
Chérie, tu allumes quelque chose, ce feu qui est en moi
J'me controle plus, j'veux foncer à toute vitesse dans cette extase

Refrain X 2

Un grand pas en avant
Un grand pas en avant

Refrain X 2

Un grand pas en avant



PS : Je suis tout à fait d'accord avec toi Brianfan quand tu dis que "breakthru" se traduit par "percée", mais je trouvais ça moche dans la chanson, alors j'ai remplacé par une expression équivalente, en l'occurence, "un grand pas en avant" Wink
Revenir en haut Aller en bas
Brianfan
Membre VIP
Membre VIP


Messages: 1963
Date d'inscription: 08/02/2009
Age: 27
Localisation: Chambéry

MessageSujet: Re: Traduction des chansons de Queen   Mer 11 Mar - 11:34

Citation :
PS : Je suis tout à fait d'accord avec toi Brianfan quand tu dis que "breakthru" se traduit par "percée", mais je trouvais ça moche dans la chanson, alors j'ai remplacé par une expression équivalente, en l'occurence, "un grand pas en avant"

Oui, c'est bien trouvé Wink
Revenir en haut Aller en bas
Brianfan
Membre VIP
Membre VIP


Messages: 1963
Date d'inscription: 08/02/2009
Age: 27
Localisation: Chambéry

MessageSujet: Re: Traduction des chansons de Queen   Mer 11 Mar - 22:50

Je continue avec The Miracle


Every drop of rain that falls in sahara desert says it all
Chaque goutte de pluis qui tombe dans le désert du Sahara le dit

Its a miracle
C'est un miracle

All gods creations great and small
Toutes les créations de Dieu, petites ou grandes

The golden gate and the taj mahal
Le Golden Gate et le Taj Mahal

Thats a miracle
C'est un miracle

Test tube babies being born
La naissance de bébés éprouvettes

Mothers,fathers, dead and gone
Les pères, les mères, les morts et les disparus

Its a miracle
C'est un miracle


Were having a miracle on earth
Nous assistons à un miracle sur Terre

Mother nature does it all for us
Mère Nature fait tout pour nous

The wonders of this world go on
Encore quelques merveilles dans ce Monde

The hanging gardens of babylon
Les jardins suspendus de Babylone

Captain cook and cain and able
Le capitaine Cook et Abel et Cahin

Jimi hendrix to the tower of babel
De Jimi Hendrix à la tour de Babel


Its a miracle its a miracle its a miracle
Its a miracle
C'est un miracle, c'est un miracle...


The one thing were all waiting for is peace on earth - an end
L'unique chose que nous attendons tous c'est la paix sur la Terre, la fin

To war
De la guerre

Its a miracle we need - the miracle
C'est un miracle dont nous avons besoin, LE miracle

The miracle were all waiting for today
Le miracle que nous attendons tous aujourd'hui


If every leaf on every tree could tell a story that would be a
Si chaque feuille de chaque arbre pouvait nous raconter une histoire ce serait un

Miracle


If every child on every street had clothes to wear and food to
Si chaque enfant, dans chaque rue avait des habits à porter et de la nourriture à

Eat
Manger

Thats a miracle
Ce serait un miracle

If all gods people could be free to live in perfect harmony
Si tous les peuples de Dieu pouvaient être libres de vivre en parfaite harmonie

Its a miracle
Ce serait un miracle

Were having a miracle on earth
Mother nature does it all for us

Open hearts and surgery
Coeurs ouverts et chirurgie

(wonders of this world go on)

Sunday mornings with a cup of tea
Dimanches Matins avec une tasse de thé

Super powers always fighting
Les superpuissances continuent de se battre (référence à la guerre froide??)

But mona lisa just keeps on smiling
Mais Mona Lisa continue juste de sourire

Its a miracle its a miracle its a miracle
C'est un miracle...

(wonders of this world go on)
Its a miracle its a miracle its a miracle
Its a miracle

The one thing (the one thing) were all waiting for (were all
Waiting for)
Is peace on earth (peace on earth) and an end to war (an end
To war)
Its a miracle we need - the miracle

The miracle peace on earth and end to war today
Le miracle, paix dans le monde et fin de la guerre, aujourd'hui

That time will come one day youll see when we can all be
Ce temps viendra, un jour vous verrez, nous pourrons tous être

Friends
Amis

That time will come one day youll see when we can all be
Friends
That time will come one day youll see when we can all be
Friends
That time will come one day youll see when we can all be
Friends
Revenir en haut Aller en bas
kevcip
Membre VIP
Membre VIP


Messages: 5236
Date d'inscription: 12/02/2009
Age: 25
Localisation: Clermont-Ferrand

MessageSujet: Re: Traduction des chansons de Queen   Mer 1 Juil - 14:22

J'ai besoin de votre avis !

Je mettrai prochainement la traduction de These are the days of our lives sur Youtube. Je trouve que si on devait comparer cette chanson à une chanson française, ce serait Mistral gagnant, de Renaud : chanson simple mais efficace, une tristesse puisée dans la nostalgie... J'ai fait la traduction, ou plutôt, deux traductions : une traduction "standard", et une traduction "à la renaud". J'aimerais savoir laquelle vous préférez, je met en noir ce qui est similaire, en bleu, ce qui appartient à la première traduction, et en rouge, ce qui appartient à la deuxième. Bien sur, vous pouvez apprécier quelques passages bleus et d'autres rouges, dites moi lesquels Smile

Et bien sur, si vous avez des corrections ou des suggestions, n'hésitez surtout pas ! Very Happy


j'ai parfois l'impression
de revenir au bon vieux temps
il y'a longtemps
quand on était petits gamins, quand on était jeunes
tout semblait parfait
vous le savez
les jours n'en finissaient pas, on était fous cons, on était jeunes
le soleil brillait sans cesse, on vivait pour s'amuser déconner
parfois des fois, on dirait que c'est récent-je sais pas pourquoi-
le reste de ma vie n'a été qu'un spectacle

REFRAIN :
c'était les jours qu'on a vécu notre bon vieux temps(1) *
il y avait très peu de mauvaises choses choses à jeter(2) **
tous ces jours se sont maintenant envolés tout ce bon vieux temps est parti maintenant (3)
mais une chose est sure
quand j'y repense, je me rend compte (4)
que je vous aime toujours (autant) (5)

vous pouvez pas remonter le temps, vous pouvez pas revenir en arrière
y'a pas de honte à avoir
j'aimerais j'veux refaire un tour dans les montagnes russes
quand la vie n'était alors qu'un jeu
pas la peine de s'asseoir pour penser à ce que vous avez fait
alors que vous pouvez avoir l'impression d'y être et d'en profiter en regardant vos enfants ***
parfois des fois on dirait que c'est récent -je sais pas pourquoi-
il vaut mieux se détendre et se laisser emporter par les flots

parce que (1)
ils sont il est emporté par le cours du temps
(3)
mais certaines choses restent
(4)
que rien n’a changé

REFRAIN
(1)
(2)
(3)
mais une chose reste sure
(4)
(5)

je vous aimerai toujours (autant) ****



* : « notre bon vieux temps » est très criticable, car très éloigné du texte original. Mais je le trouve plus interéssant
** : pareil, « choses à jeter » s’éloigne du texte, mais est meilleur à mon avis que « mauvaises choses »
*** : « en regardant » remplace « through », sinon, impossible de trouver mieux pour traduire cette idée qu’on retrouve notre jeunesse en regardant les enfants
**** : ici, je trouve que « je vous aimerai toujours (autant) » a plus de sens que « je vous aime toujours (autant) », surtout quand on sait qu’il s’adresse à ses fans qui ignorent sa mort proche. Pareil quand il le dit à Wembley en 86, dans Love of my life, l’idée est la même J
Revenir en haut Aller en bas
Brianfan
Membre VIP
Membre VIP


Messages: 1963
Date d'inscription: 08/02/2009
Age: 27
Localisation: Chambéry

MessageSujet: Re: Traduction des chansons de Queen   Ven 17 Juil - 15:04

La première version sonne nettement mieux pour moi, car le ton "à la Renaud" n'est pas très approprié, je trouve Wink

Petites corrections (à mon humble avis Smile )

Kevcip a écrit:
c'était les jours qu'on a vécu

Je mettrais plutôt: "Ces jours étaient les meilleurs de nos vies" ou pareil en mieux dit
Revenir en haut Aller en bas
kevcip
Membre VIP
Membre VIP


Messages: 5236
Date d'inscription: 12/02/2009
Age: 25
Localisation: Clermont-Ferrand

MessageSujet: Re: Traduction des chansons de Queen   Ven 17 Juil - 15:47

Enfin, quelqu'un daigne répondre. Merci

OK, c'est juste que je trouvais un côté renaud dans cette chanson, d'ou la comparaison. J'opterai donc pour la première traduction Smile

Ton titre est interéssant, meilleur que le mien, mais y'a un peu trop de liberté prise je trouve. Wink
Revenir en haut Aller en bas
May Taylor is Rich
Membre VIP
Membre VIP


Messages: 894
Date d'inscription: 01/09/2009
Age: 28
Localisation: Le Kremlin Bicêtre (94)

MessageSujet: Re: Traduction des chansons de Queen   Mar 8 Sep - 11:12

Tonight I'm gonna have myself a real good time
Ce soir je vais passer un vrai bon moment.
I feel alive and the world turning inside out Yeah!
J'me sent vivant et le monde tourne à l'envers Ouai!
And floating around in ecstasy
et flotte autours en extase
So don't stop me now don't stop me
Alors ne m'arrête pas maintenant ne m'arrête pas
'Cause I'm having a good time having a good time
Car je passe un bon moment, je passe un bon moment

I'm a shooting star leaping through the sky
Je suis une étoile filante sautant par le ciel
Like a tiger defying the laws of gravity
Comme un tigre défiant les lois de la gravité
I'm a racing car passing by like Lady Godiva
Je suis une voiture de course qui passe comme Lady Godiva (était une dame saxonne qui, d'après la légende, a traversé nue à cheval les rues de Coventry, en Angleterre, vers l'an 1000, afin de convaincre son mari de diminuer les impôts qu'il prélevait pour financer ses campagnes militaires)

I'm gonna go go go
Je vais y aller aller aller
There's no stopping me
Personne ne m'arrête

I'm burning through the sky Yeah!
Je brûle dans les cieux ouai
Two hundred degrees
200 degré
That's why they call me Mister Fahrenheit
C'est pourquoi ils m'appellent Monsieur Fahrenheit
I'm trav'ling at the speed of light
Je voyage à la vitesse de la lumière
I wanna make a supersonic man out of you
Je veux faire de toi un homme supersonic

Don't stop me now I'm having such a good time
Ne m'arrête pas maintenant je passe un sacré moment
I'm having a ball don't stop me now
Je m'éclate grave ne m'arrête pas

If you wanna have a good time just give me a call
Si tu veux passer un bon moment appel moi
Don't stop me now ('cause I'm havin' a good time)
Ne m'arrête pas (car je passe un bon moment)
Don't stop me now (yes I'm havin' a good time)
Ne m'arrête pas (oui je passe un bon moment)
I don't want to stop at all
Je ne veux pour rien au monde m'arrêter

I'm a rocket ship on my way to Mars
Je suis un vaisseau spacial en chemin vers Mars
On a collision course
sur une trajectoire de collision
I am a satellite I'm out of control
Jsuis un satellite je suis hors de controle
I am a sex machine ready to reload
Je suis une sexe machine prête à recharger
Like an atom bomb about to
Comme une bombe atomique prête à
Oh oh oh oh oh explode
oh oh oh oh oh exploser

I'm burning through the sky Yeah!
Je brûle dans les cieux ouai
Two hundred degrees
200 degré
That's why they call me Mister Fahrenheit
C'est pourquoi ils m'appellent Monsieur Fahrenheit
I'm trav'ling at the speed of light
Je voyage à la vitesse de la lumière
I wanna make a supersonic woman out of you
Je veux faire de toi une femme supersonic

Don't stop me don't stop me
ne m'arrête pas, ne m'arrête pas
Don't stop me hey hey hey!
ne m'arrête pas hey hey hey
Don't stop me don't stop me ooh ooh ooh (I like it)
ne m'arrête pas ne m'arrête pas ooh ooh (j'aime ca)
Don't stop me don't stop me
ne m'arrête pas ne m'arrête pas
Have a good time good time
passe un bon moment bon moment
Don't stop me don't stop me Ah
ne m'arrête pas ne m'arrête pas ah

I'm burning through the sky Yeah!
Je brûle dans les cieux ouai
Two hundred degrees
200 degré
That's why they call me Mister Fahrenheit
C'est pourquoi ils m'appellent Monsieur Fahrenheit
I'm trav'ling at the speed of light
Je voyage à la vitesse de la lumière
I wanna make a supersonic man out of you
Je veux faire de toi un homme supersonic

Don't stop me now I'm having such a good time
Ne m'arrête pas maintenant je passe un sacré moment
I'm having a ball don't stop me now
Je m'éclate grave ne m'arrête pas
If you wanna have a good time just give me a call
si tu veux t'éclater passe moi un coup de fil

Don't stop me now ('cause I'm havin' a good time)
Don't stop me now (yes I'm havin' a good time)
I don't want to stop at all
Revenir en haut Aller en bas
kevcip
Membre VIP
Membre VIP


Messages: 5236
Date d'inscription: 12/02/2009
Age: 25
Localisation: Clermont-Ferrand

MessageSujet: Re: Traduction des chansons de Queen   Mar 8 Sep - 12:58

may2110836 a écrit:
I feel alive and the world turning inside out Yeah!
J'me sent vivant et le monde tourne à l'envers Ouai!

Bien trouvé Very Happy J'avais traduit nimporte comment pour cette expression Embarassed
Revenir en haut Aller en bas
Brianfan
Membre VIP
Membre VIP


Messages: 1963
Date d'inscription: 08/02/2009
Age: 27
Localisation: Chambéry

MessageSujet: Re: Traduction des chansons de Queen   Mar 8 Sep - 19:38

may a écrit:
I'm a shooting star leaping through the sky
Je suis une étoile filante sautant par le ciel

Through = à travers
Revenir en haut Aller en bas
May Taylor is Rich
Membre VIP
Membre VIP


Messages: 894
Date d'inscription: 01/09/2009
Age: 28
Localisation: Le Kremlin Bicêtre (94)

MessageSujet: Re: Traduction des chansons de Queen   Mar 8 Sep - 20:48

oui je sais mes pour moi "leaping through" veut dire sauter par
Revenir en haut Aller en bas
Turambar
Membre VIP
Membre VIP


Messages: 1603
Date d'inscription: 07/02/2009
Age: 24
Localisation: Réunion

MessageSujet: Re: Traduction des chansons de Queen   Mer 9 Sep - 8:40

Through = à travers
Leaping through the window = sauter à travers la fenêtre, traverser la fenêtre, et donc, pour une traduction moins littérale, sauter "par" la fenêtre.
Mais Leaping through ne veux pas dire "sauter par"...
Revenir en haut Aller en bas
May Taylor is Rich
Membre VIP
Membre VIP


Messages: 894
Date d'inscription: 01/09/2009
Age: 28
Localisation: Le Kremlin Bicêtre (94)

MessageSujet: Re: Traduction des chansons de Queen   Mer 9 Sep - 19:21

a travers et par c'est exactement la meme chose
Revenir en haut Aller en bas
Brianfan
Membre VIP
Membre VIP


Messages: 1963
Date d'inscription: 08/02/2009
Age: 27
Localisation: Chambéry

MessageSujet: Re: Traduction des chansons de Queen   Mer 9 Sep - 19:31

May211086 a écrit:
a travers et par c'est exactement la meme chose


Rolling Eyes Qu'est ce qu'il ne faut pas entendre !
"Sauter par le ciel", ça ne veut rien dire.
Revenir en haut Aller en bas
kevcip
Membre VIP
Membre VIP


Messages: 5236
Date d'inscription: 12/02/2009
Age: 25
Localisation: Clermont-Ferrand

MessageSujet: Re: Traduction des chansons de Queen   Mer 9 Sep - 19:38

Ici, l'idée qu'on veut transmettre, c'est qu'il s'agit d'un objet (ici, une étoile filante) qui se déplace à l'image d'un saut, d'un bond, et il y a aussi l'idée de pénétration (j'attend la réaction de léo l'obsédé ). On parle également du ciel. Ces deux idée (pénétration et ciel) existent sous l'expression "traverser le ciel". Ensuite, pour bondir, je pense qu'on peut laisser, car ça saute pas une étoile filante

Vous disputez pas, c'est qu'une chanson Qu'est ce que ça doit être avec la traduction de Killer Queen (je vous mets au défi de le faire, je l'ai fait, c'est une horreur ! Et FFMS est pas mal casse bonbons aussi )
Revenir en haut Aller en bas
 

Traduction des chansons de Queen

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 3Aller à la page : 1, 2, 3  Suivant

 Sujets similaires

-
» Traduction - sous-titrage
» Bob Marley -> traduction des paroles
» Traduction d'Hebron Gate par les membres de JAHSound.net
» [Traduction de la comédie musicale de T.Parker et M.Stone:The Book of Mormon]
» Arielle Queen

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Queenland - Le forum ::  :: -